关键词:
体育英语
人称代词
语义转换
省略
英汉翻译
摘要:
网球是一项优雅而激烈的体育运动,近年来在中国受到越来越多人的关注和喜爱。但由于网球在中国的起步比较晚,且不是中国的优势项目,所以在关注国际大赛的同时,许多网球爱好者和业余选手也希望通过阅读国外原版书籍来获取最前沿的训练理念与技术。本翻译实践的原文本为英语网球书籍Game Set and Match(《赛场制胜》)的第一章,译前运用诺德的文本分析理论,对原文进行了细致分析,判断出体育类英语文本的特性和功能。体育类英语属于特殊用途英语,文本特点十分突出,使用大量的专业术语、专有名词和缩略语,语言简洁明了,指令性强。该书属于信息型文本,具备教学功能,但同时口语化风格特征明显,文中大量使用人称代词‘you’及其所有格形式‘your’。因此,想要使译文同时具备实用价值和审美价值,除了关注体育文本自身的功能和特征外,还需重点关注人称代词在体育文本中的汉译。本文针对翻译实践发现的难点与问题,提出解决方案。翻译难点与问题主要界定为:人称代词‘you’及其所有格形式‘your’的汉译问题,主要涉及英汉人称代词使用频率差异问题和英语第二人称代词超越正常指代范围问题。通过对英汉人称代词的对比、对参考文献的研读以及对翻译理论的梳理,总结出用语义转换和省略两种方案来解决体育文本中人称代词汉译时遇到的问题。案例分析表明,通过对原文中的‘you’和‘your’进行语义转换和省略,能使译文准确清晰、简洁流畅,同时符合体育文本的语言特征以及汉语的表达习惯。语义转换和省略对体育文本中人称代词的汉译具有一定的指导意义和实践价值。