关键词:
目的论
环境类文本
英汉翻译
翻译方法
摘要:
随着科技的不断进步和全球化的深入发展,人类社会正面临日益严峻的环境问题,其中气候变化已成为焦点之一。全球温室气体排放的增加导致气温上升,极端天气事件增多,给生态系统和人类社会带来了巨大挑战。翻译作为科技文化交流的纽带,在促进国际交流、加强科技合作、推动文化互动方面发挥着关键作用。本次翻译素材选自Current State and Future Impacts of Climate Change on Biodiversity一书。译者通过邮件联系到出版社,并获得首译许可。本次翻译实践选取该书中的前两章作为翻译材料,总字数达一万余字。通过此次翻译实践,译者希望提升人们的环保意识,让更多人了解到气候变化对生态系统的威胁,从而激励人们积极参与环境保护和气候行动,同时呼吁社会各界共同努力,采取行动应对气候变化,保护我们共同的地球家园,促进可持续发展。
在翻译过程中,译者遇到了一些问题,主要是生态环境专业词汇、复杂句子的翻译以及对语篇连贯的处理。在弗米尔目的论的指导下,译者遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,从词、句、篇三方面入手,对翻译中遇到的重难点采用不同的翻译方法和技巧进行解决并归纳。在翻译实践中,针对生态环境词汇,译者采取了直译、转译和加注的翻译方法,使其词汇表达更具专业性;针对原文中的被动语态,译者运用转换法,将其转换为符合中文表达习惯的主动语态;在处理长难句时,译者应用了倒置法和分译法,以符合中文读者的阅读习惯;在语篇层面,针对逻辑复杂的段落,译者采用了增译法和重组法,并进行恰当的措辞用句,以实现译文的交际功能。此外,该翻译实践报告对翻译实践项目进行完整的回顾和反思,回顾翻译项目的来龙去脉以及翻译实践的整个过程,并以典型案例分析环境科技文本的文本特征和语言特点,阐述在弗米尔目的论的指导下所采用的各种翻译技巧和方法,反思在此次翻译实践项目中的成长与不足,以期为此类文本翻译提供一些参考。