关键词:
连贯
交际翻译理论
英汉翻译
摘要:
本研究选取的翻译文本为《观察:碎片化时代,注意力应放何处》,作者是美国新学院大学的教授Christian Madsbjerg,书中先阐述了哲学家对于人类感知力的看法以及感知力的相关研究,后具体讲述了如何运用感知的特点来培养自身的观察力。文章结构严谨,语言富含哲理,引人深思,有较高的翻译价值。本书重在传达关于人类感知力以及观察力培养的各种信息,属于信息型文本,强调读者体验和译文连贯。本文以交际翻译理论为指导,研究了翻译中的连贯,包括时空连贯、观念连贯、文体连贯和逻辑连贯,并提出了不同的翻译策略来实现连贯性。在时空连贯方面,英文通常以灵活的短语和附属从句形式提供时间和空间信息,而中文则通常按照固定的时间顺序和空间顺序依次排列。因此,译者应采用调整句子结构的翻译策略,以适应中文的表达习惯。观念连贯会受到社会文化环境以及原作者意识形态的影响。译者可以采用重写策略来调解可能的意识形态影响,实现有效交流。文体连贯包括分析并识别原文的风格标志和特征,然后使用相应的目标语风格译出。逻辑连贯则要求译者全面理解原文,识别字面意义和隐含意义,把握信息焦点,然后进行语序调整,来适应目标读者的阅读习惯。本研究系统考察了时空、观念、文体和逻辑等四个方面的连贯性,为信息类文本的英汉翻译提供了具体可行的策略。这些策略不仅能够帮助译者更准确地传达原文的意义和风格,还能够提高翻译的流畅性,为目标读者带来更好的阅读体验。