关键词:
纽马克
交际翻译
英汉翻译
设备说明书
翻译技巧
摘要:
随着全球化的进一步深入,世界各国都致力于加强与其他国家的经济技术交流以促进本国经济的发展。技术全球化作为经济全球化的基础和核心,其突出表现之一即为技术成果的全球共享。随着高新技术的研发从发达国家向全世界扩散和转移,中国与世界在技术领域的往来也日渐频繁。其间,越来越多的国外设备和先进技术被引入中国市场,显著提高了企业的生产率,满足了企业多样化的需求。设备说明书在技术成果全球共享的过程中发挥着重要作用。它介绍了设备的基本信息,指导设备的安装、操作及后续维护,是实现技术成果全球共享的重要载体。对于生产企业而言,这些国外进口设备的说明书翻译成功与否直接关系到企业生产率的提高。基于此目的,本人选择了某品牌进口感应加热设备的英语说明书作为翻译和研究的对象,具有很强的现实意义。彼得·纽马克的文本类型理论将文本分为六种类型,具体为:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本、审美型文本、寒暄型文本和元语言型文本。在此基础上,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。其中,交际翻译的重点放在了目的语读者的接受性上,强调按照目的语的文化和语用方式来传递信息。设备说明书属于信息型文本,信息型文本的主要功能是传递信息,促进交流。故本文选择了纽马克交际翻译理论作为理论指导,并在具体的翻译实践中采用了相应的方法和策略。本报告在深入分析原文本基础上,结合作者自身实践,从体裁、词汇、句法等方面分析阐释了进口设备说明书的特点。以纽马克交际翻译理论为指导,结合具体的案例分析,提出了切实可行的翻译策略,如调整语序、分译、合译、转译、省译等。在阅读大量平行文本,借助翻译工具的基础上仔细推敲原文中的专有名词、被动句式及长难句的翻译。同时,本报告也浅谈了纽马克交际翻译理论指导说明书类科技翻译的可行性和有利之处。本报告的主体部分有五章,第一章是任务描述,包括翻译任务的背景介绍和原文的简要概括。第二章是翻译过程描述,包括开始翻译之前的前期准备,翻译过程中的反复修改以及完成翻译后的定稿工作。第三章是理论指导,详细论述了纽马克交际翻译理论的内涵以及适合用于指导本翻译时间的原因。第四章是案例分析,作者结合交际翻译理论以及翻译材料本身,从词汇和句法层面分析了许多典型案例,用理论结合实际的方法阐释了交际翻译理论指导下SINAC感应加热设备说明书的翻译特色。最后,作者总结了整个翻译实践过程的心得体会和经验教训,并从翻译者、翻译材料以及翻译者采取何种手段处理翻译材料三方面提出了此感应加热设备说明书英译的结论。希望能为涉及到该领域的译者及委托方提供些许建议和启示,为英文技术说明书的翻译提供借鉴和参考。