关键词:
科技翻译
英汉翻译
理解
表达
变通
摘要:
如今光学自由曲面在军事、医疗、航天等领域中的应用也越来越广泛,其设计和研究也变得越来越重要。本文以《新型光学自由曲面元件的设计与制造进展》为素材进行汉译,该文本系统总结了先进自由曲面光学设计应用、制造工艺和表面计量的最新进展以及所面临的挑战,并讨论了该技术领域未来的发展趋势。选择该翻译文本旨在为我校光学专业的学生传播国外学者关于“光学自由曲面”研究成果的信息。本报告主要探讨该文本的语言特点,并总结在翻译过程中所遇到的问题以及解决方法。此外,希望这些总结能够为日后类似的翻译工作提供参考。
本报告共分为五章。第一章是引言,介绍了本次翻译实践的选题背景、意义和报告结构。第二章讨论了翻译流程,包括译前、译中和译后三个方面的描述。第三章综合了其他学者的相关理论,阐述了了李长栓教授的“理解、表达、变通”分析框架。第四章是本报告的核心部分,即案例分析。从“理解、表达和变通”出发,笔者通过译例总结了在翻译过程中遇到的问题,并提出了解决办法。在“理解”方面,笔者在网站和字典上查询资料并咨询相关专业人士来确保对光学知识的准确理解,同时也结合源文中的语境来分析并理解词语和句子的含义。对于“表达”方面,为使译文在表达形式上更加地道,在被动语态、名词化结构和从句的翻译三方面需要避免翻译腔;为使译文更加准确客观,针对人名和软件名称多选择零译法来保持统一。在“变通”方面,源文一些句子需要增强逻辑性,可以使用适当增译的翻译技巧,减少译入语读者的阅读障碍;针对原文内容表述不太恰当的地方我们也要改正过来。第五章是文章的结论,笔者对于本次实践进行了一些反思,并总结了自身的实践收获。此外,笔者还详细描述了本次翻译实践中存在的缺陷,并提出了相应的改进建议。
在这次翻译实践中,笔者的翻译能力得到了极大的提升。笔者希望此次翻译实践能够为我国光学自由曲面的发展提供一些帮助。同时,希望在本报告中总结的翻译方法和翻译可以给翻译类似文本的译者提供有益的启示。在这个翻译任务中,笔者认识到正确理解原文的重要性。此外,笔者在处理专业术语时应持谨慎态度,积极查阅相关资料,以确保翻译工作有充分的依据。在翻译过程中,笔者还应具备“归化”意识,即考虑译入语读者的感受,靠近中文表达习惯,使译文更具可读性。