关键词:
CEA框架
废弃物法规
英汉翻译
论述文体
公文文体
摘要:
近些年来,全球气候和环境状况越来越令人担忧,而循环经济对目前减少温室气体排放、减缓气候变化具有重要意义。目前,废弃物管理已经成为循环经济领域的一个热门话题。而欧盟的废弃物管理已形成了健全的法律体系,对各成员国废弃物管理提供了强有力的支撑与保障。本次汉译实践的原文就选自EU Waste Regulation in a Linear-Circular Economy Transition(《线性经济向循环经济转型下的欧盟废弃物法规研究》)的第一章、第三章和第四章内容。原文不仅详细阐述了近几十年来欧洲和意大利废弃物法规所经历的几个重要阶段,而且展示了欧洲各国和意大利各地区取得的成果以及面临的挑战,同时采用偏离分析法详细分析了造成这些结果的原因。如今,中国已经颁布了一系列废弃物管理政策和法规,并且取得了一定的成就,但仍然存在一些问题需要进一步研究和完善。因此对原文本的翻译可以为相关学者研究废弃物法规提供新的思路。
笔者采用多种翻译理论和技巧,借助李长栓教授的“理解,表达,变通”写作框架,通过24个案例对翻译过程中遇到的问题详细分析。在理解方面,笔者从词汇和句子两个方面分析,得出译者要根据上下文语境,行文逻辑,以及查阅平行文本、字典以及网站搜索帮助理解源文本内容。在表达方面,笔者通过避免欧化汉语、调整句子结构、保持文本类型一致三个方面分析。为避免欧化汉语,笔者尽量避免使用在基础英语学习阶段积累的固定表达,此外也会考虑两种语言在表达习惯上的不同,以更自然地表达源文本含义。调整复杂句的结构时,要准确理解各从句之间的关系,然后按照汉语表达习惯调整语序。针对非限制性定语从句,笔者将其与主句分离,然后根据主语和从句的关系,结合语境调整句子结构。鉴于源文本属于论述文,还涉及一些废弃物法规,属于公文文体,因此在语言表达方面一定要逻辑严谨和准确。在变通方面,基于词语搭配以及汉语表达习惯,笔者使用引申的翻译方法将原有的词义加以引申。对于一些名词化结构,需要将其词性转换为动词。在转化被动语态时,如果明确提及了施动者,将其转为目的语的主语,如果没有明确施动者,要考虑省略主语或者添加通称等。
通过此次翻译实践,笔者借助CEA写作框架,结合多种翻译理论和技巧,对翻译过程中遇到的困难进行了分析,积累了丰富的翻译经验,提高了信息搜索能力、分析能力以及语言表达能力,为今后的翻译实践提供了有力支持。希望本报告能够为循环经济转型下废弃物法规的研究提供一些参考,同时期望其中总结的翻译方法和策略对废弃物管理领域的文本翻译有所启发。