关键词:
平行语料库
英汉翻译
目的论
大历史,小世界:从大爆炸到你
摘要:
“大历史”这一新兴概念指的是从更为广阔的视角研究从宇宙大爆炸到现在的历史时期,它运用跨学科的方法探究大背景下的人类与科学,研究人类在此大背景下的存在。它是一门综合宇宙、地球、生命和人类的学科,通过经验性证据来探究事物间的因果关系。本文所涉及的《大历史,小世界:从大爆炸到你》这一英译汉翻译项目就是这样一本题材的书籍。本书共分为12章节,每一章讲述的是一个主题,本翻译项目所涉及的主题包括宇宙、宇宙大爆炸、星系和恒星、原子、地球和太阳、生命、人类和未来等等。可以说本书涉及的专业知识十分广博。在翻译此书之前,译者需要投入大量的时间和经历进行译前准备工作,诸如文本处理、理解原文本和调查研究背景知识等,此外,由于本书翻译周期短而内容较多,无形中再次增加了译者所面临的挑战。近些年来,越来越多的学者开始关注语料库翻译研究,因而越来越多的译者也注意到了语料库在提高翻译质量和效率方面的巨大作用。在此基础上,通过语料搜集,译者可以根据自身的待翻译项目建立主题相适应的平行语料库,通过检索和使用语料库中的真实语料,译者可以保证术语的一致性和规范性。平行语料库能为译者提供丰富的文本信息,这不仅能帮助译者里更加精确地理解原文文本,更能提供典型的语言资源。最后,通过将平行语料库与适当的计算机辅助翻译工具相结合,译者能够显著地提高其翻译质量和效率。此外,本翻译项目在进行过程中依据目的论来指导翻译过程,确保译文的准确性和连贯性。目的论是由德国语言学家汉斯·弗米尔和卡特琳娜·赖斯提出的。目的论认为,口笔译应首先将译文的功能考虑在内。目的论包含三个原则——(1)目的语需语内连贯;(2)目的语需语际连贯;(3)目的语由翻译目的所决定。在目的论的指导下,以及在自建平行语料库的帮助下,本文探究了平行语料库对翻译质量和效率的影响,以期达到译者的目的。与以往注重理论结合文本的研究不同,本研究更注重语料库的操作和实际应用过程,更具实践意义,并期望为日后的语料库在翻译实践中的应用和基于语料库的翻译研究提供借鉴和帮助。