关键词:
增译法
增译法的应用
英汉翻译
摘要:
本篇翻译实践报告的翻译材料选自英国小说家雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)的短篇小说A Boy in Winter的第三章,该小说是一部文学历史小说。故事以1941年11月德国入侵并占领乌克兰为背景,讲述了在战争中乌克兰小镇上发生的故事。当时小镇上极度混乱,每个人都在猜测以及思考如何生存下去。雷切尔·塞夫费特(Rachel Seiffert)在该书中主要描写了五位人物,并以以法连(Emphraim)的大儿子扬克尔(Yankel)的视角来讲述这场残酷的战争。翻译这部战争时期的小说很有必要,可以告诫人们和平来之不易,要珍爱和平,维护和平。该小说语言简单,内容朴实。小说中人物对话较多,多为简短的口语表达。众所周知中英文之间有很多差异。首先在表达习惯上,英文喜欢简短表达,但汉语不同,有时为了表达需要,一篇文章中有的词会重复好几次。其次,英汉思维差异巨大。最后,中犹文化也有一定的差异。中华民族在几千年来一直过着定居的生活,大规模的迁徙活动较少,而且活动范围相对固定。但犹太民族不同,犹太民族几个世纪以来一直过着迁徙漂泊的生活,所以从心理上习惯了这种迁徙。所以在翻译时,还得考虑到中犹文化的差别。基于以上差异,在翻译过程中要增加一些词、短语或句子,要使用增译的翻译技巧。这样可使译文更符合译入语语言的表达方式,更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。译者在翻译中使用增译的翻译技巧,并采取案例研究的方法研究了增译法在英译汉中的使用。从语法性增译、逻辑性增译以及修辞性增译的角度研究此次翻译材料中一些特殊的语句,并且从数词的增译,量词的增译,语态的增译,时态的增译,抽象与具体的增译,非谓语动词的增译,结构差异的增译对语法性增译进行进一步扩展性研究。