关键词:
of词组
英汉翻译
关系类型
转换
名词化词组
摘要:
本研究报告根据前人对“名词+of+名词”结构的分类及翻译研究,结合翻译项目的具体译例,探究当of前面的名词是由动词或形容词转化而来时,不同关系类型的“名词+of+名词”结构对应不同的汉译方法,避免在翻译时直接将所有的“名词+of+名词”都翻译为带“的”字的结构,而是通过重构使译文表达在语序和逻辑上更加符合汉语的习惯。研究报告主要采用了文献研究法和实例分析法。通过对现有相关文献的研读和综述,明确了“名词+of+名词”结构中,of前后名词之间的关系对翻译方法的影响,为实例分析提供了理论支持。选取的翻译实例来自笔者的翻译实践项目——Why We Can't Afford the Rich一书第十五、十六、十七章,主要内容为富人如何利用财富和权力获取更多的利益。根据of前后名词之间的关系将“名词+of+名词”结构分为五种类型:主谓关系、(主)谓宾(状)关系、动宾关系、所属关系、主语+系动词+表语关系。在译例分析的基础上,本研究报告提出,当of前面的名词是由动词或形容词转化而来时,“名词+of+名词”结构的调整策略主要有:对于主谓关系的“名词+of+名词”结构,采取倒译的方法,将of前面的名词转换为动词,of后面的名词转变为动作的主语;对于(主)谓宾(状)关系的“名词+of+名词”结构,将of前面的名词转换为动词,修饰of前面名词的形容词转换为副词,如果修饰of前面名词的形容词是形容词性物主代词,那么可以将形容词转变为人称代词,作为动作的执行者,如果整个“名词+of+名词”结构最后由状语“by+某人/某物”修饰,那么可以将某人/某物转变为主语,成为动作的执行者;对于动宾关系的“名词+of+名词”结构,采取顺译的翻译方法,将of前面的名词转换为动词,of后面的名词转变为动作的宾语;对于所属关系的“名词+of+名词”结构,采取倒译的翻译方法;对于主语+系动词+表语关系的“名词+of+名词”结构,采取倒译的翻译方法,也可以翻译为汉语的小句,遵从简洁的原则。总体而言,笔者认为英汉翻译时,对于“名词+of+名词”结构要灵活对待、合理调整,尤其是对于现代英语中比较难懂的of词组,要先思考上下文之间的联系,然后再确定of前后名词之间的具体关系,以保证译文的准确性和可读性。