关键词:
语言学著作
长句
英汉翻译
摘要:
本学位论文的翻译材料为The Style and Timbre of English Speech and Literature,这是一本由莫斯科国立大学Marklen ***教授编写的语言学学术著作。该书共十个章节,本文选取第二章和第三章作为翻译实践材料。本翻译材料属于学术著作的范畴,具有一般英语学术著作共有的特点,句法结构上,长句比较多。本文聚焦在英语语言学著作长句的汉译上,第一,确定英语长句的定义,英语长句是由17个以上单词组成的句子。第二,作者分析了原文的句法结构并在原文中的长句分为四类:简单长句、并列长句、复合长句和并列复合长句。第三,基于前人的研究和翻译实践,作者就语言学著作中长句的汉译提出了“忠实性原则”、“可读性原则”和“关联性原则”三个翻译原则。最后,本文分别对四类不同的长句总结了翻译实践中的处理方法,归纳出其汉译对策。为了使译文实现其学术传播的价值,对不同类型的长句就应该采取不同的翻译策略。在三个翻译原则的指导下,结合翻译实践,本文提出了四种翻译策略:第一,长简单句采用顺译或调序翻译两种策略;第二,长并列句采用分译策略进行翻译;第三,运用逆译或顺译的策略对长复合句进行翻译;第四,长并列复合句将综合运用分译、逆译或调序翻译三种策略。最后,通过该翻译实践总结出相关的翻译经验、教训、以及仍待解决的问题,以期更好地为相关学者提供一些实践指导,为今后翻译此类文本的译者提供一定借鉴。