关键词:
同位语
翻译方法
英汉翻译
摘要:
本文所选的翻译实践材料是英文历史类书籍《生而为黑人:非洲、非洲人及现代世界的形成,1471年至二战》。该书用详尽的史实论证了非洲在世界现代化进程中的核心地位,语言客观严谨,句式灵活,逻辑清晰。在翻译的过程中,本文作者发现文中多次出现不同类型的同位语,许多结构复杂,内含多种修饰成分,对译者翻译的灵活度提出了很大的挑战。同时,同位语在英汉翻译实践中也十分常见,因此作者将英汉翻译中同位语的翻译方法作为研究问题,试图探究总结不同类型同位语的翻译方法,希望为今后的翻译实践提供一些参考。本文采用个案研究的研究方法,对原文和译文进行文本分析,运用夸克的同位语语法分类和语义分类,标记节选文本中所有同位语,并根据前人提出的英语同位语翻译方法,结合自身翻译实践,总结归纳出前置、顺译、增译、调整、转换、综合法共六类,且给出了代表性的案例及分析。在分析中,作者首先指出了同位语的类型,并根据其在句中的功能和语义解释所用的翻译方法,分析论证自己的译文合理可行。目前,国内外研究大部分从语法层面对同位语进行研究,探讨其定义和分类。尽管有部分学者研究了英语同位语的汉译方法,但仍存在诸多局限性,如同位语的种类不够充分、鲜少涉及各翻译方法的使用频率等。因此,本文作者基于前人经验,通过大量案例和数据,对同位语的分析框架和翻译方法做出了较为合理的解释。此外,除了同位语的类型和语义关系,其所处的具体语境也至关重要,因此对同位语翻译方法的分析要结合语境,避免泛泛而谈。