关键词:
目的论三原则
翻译技巧和策略
第十二届欧洽会
商务英语口译
交替传译
摘要:
一带一路倡议的提出展现出世界经济的新态势,以我国为核心的经济贸易带所建立起来的多边贸易机制辐射多个国家。在此大背景下,国际间经贸交流愈来愈频繁,其中以促进国际交流,增加商贸往来为目的的中国——欧盟商务科技洽谈会(以下简称欧洽会)也在如火如荼的展开。本篇实践报告取材于2017年第十二届欧洽会的现场口译项目。笔者受雇于此次欧洽会的翻译对接公司—成都译采翻译公司,担任此次会议的口译员,口译任务主要以交替传译和陪同口译为主。本篇口译实践报告首先介绍了在一带一路背景下欧洽会的历史沿革和发展现状,简要陈述了笔者参加该口译项目的始末以及商务英语口译的特征。译前准备阶段主要分为翻译项目相关知识,理论和方法论准备以及其他准备三个部分,其中翻译项目相关知识包括行业知识和客户信息整理,理论和方法论准备主要从目的论三原则和口译笔记法入手。笔者在目的论三原则(目的原则,连贯原则,忠信原则)的指导下,通过对第十二届欧洽会总结出的案例进行分析,指出三个主要难点,其一是翻译中式习语,其二是翻译专业术语和生僻词汇,其三是翻译带口音的英语,并采用了归化、异化、增添、删减、释义、推测等翻译技巧逐一分析处理以上问题,顺利完成了口译任务。其后笔者从两方面进行了反思,包括自我反省和客户反馈,尤其是对口译员应该具备的专业素养的讨论,希望对以后的英语学习者有警示作用。笔者发现,目的论三原则适用于商务英语口译环境,尤其在结合了翻译技巧之后可以有效指导译员,用以解决在口译过程中遇到的难点。希望本文能对为帮助指导商务英语口译活动提供借鉴。