关键词:
消费文化和个人理财—资金流入市场
翻译目的论
英汉翻译
金融文本
摘要:
作者选择《消费文化和个人理财(资金流入市场)》第七章作为翻译实践材料,并在此基础上撰写翻译实践报告。所选材料共有11135字,属于典型的金融类文本,具有专业词汇多,句法复杂,长难句、被动句较多,语篇逻辑结构严谨等特点,因此,本翻译实践报告以汉斯·弗米尔的目的论为理论支撑,从词汇、句法和语篇三个层面出发,对翻译过程中所遇到的困难进行分析,并总结出相应的解决方法。
目的论于20世纪70年代由汉斯·弗米尔引入翻译理论,强调重视译作的目的和翻译行为的目的,而非关注信息本身。在目的论的理论框架中,译者应遵循三个翻译原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。其中,目的原则是三原则中的首要原则,而连贯原则和忠诚原则需要遵从目的原则。
此次翻译实践报告得出以下结论:词汇层面,作者发现此文本中的专业术语及缩略词较多,在翻译时可以采用直译、意译、注释等翻译方法进行翻译,或根据上下文语境对部分词汇进行词性转换;句法层面,针对长难句和被动句多的问题,可以运用分译法、语序调整法等方法,用主动句替代被动句,使译文更加符合目的语表达习惯;语篇层面,则使用词汇衔接、替换等手段以保持语篇整体的连贯性。
通过此次翻译实践,作者不仅对翻译目的论有了深入的认识,还提高了自身翻译与实践相结合的能力,同时作者希望此报告归纳出的金融类文本翻译方法能为后来的英语翻译学习者和金融学习者提供参考。