关键词:
科技文本
英汉翻译
语义与交际翻译理论
翻译策略
摘要:
近年来,数字化、网络化、智能化的迅猛发展正在重塑世界,加强了全球互联互通,促进了国际合作。《数字人类:在网络中蓬勃发展》(Digital Humans:Thriving in an Online World)一书深入探讨了这一领域的前沿问题,引发了广泛关注和思考。本翻译实践报告选择该书为研究对象,基于彼得·纽马克的语义和交际翻译理论进行英译汉实践,探究如何平衡翻译的准确性与可读性。
本翻译实践报告首先阐明翻译任务的背景和重要性,分析源文本语言特征。其次,分别介绍译前,译中和译后三个阶段。再次,详实阐述纽马克翻译理论及其具体应用。在之后的案例分析部分,从词,句,篇层面入手,基于语义和交际翻译理论探讨适合源文本的翻译方法。最后,在词汇层面,主要采用语义翻译并兼顾交际翻译,根据需要选择适当的翻译方法,如零翻译,直译等,以确保术语、专有名词和缩略语的准确性和专业性;在句子层面,以交际翻译策略为主,灵活处理被动句的翻译,通过转化为主动语态或保留被动语态来适应目标语的表达习惯,而对长难句则采用拆分、转换以及线性翻译等方法;在篇章层面,译者综合运用替换、省略、重复、同义词、连接词等实现衔接,并通过分析段落总分逻辑及列举,举例等手段保持段落的连贯,实现译文的流畅和自然。
通过本次翻译实践,译者进一步丰富了翻译实践经验,总结了科技信息文本的翻译策略,希望为该领域译者提供翻译方法的借鉴。