关键词:
主位推进模式
话题选择
英汉翻译
摘要:
本文以能源报告《拉丁美洲及加勒比地区能源愿景》为研究对象,以系统功能语言学主述位理论为研究框架,分析英译汉中译文话题的选择问题。主要探讨英汉翻译中英语原文主位推进模式影响下,汉语译文话题的选择,并解释其原因,最后总结英语原文与译文主位推进模式的异同。问题研究主要采用了译例分析的方法,辅之以平行文本,在分析英语原文和译文主位推进模式的基础上,通过译例分析,得出译文中句子话题选择的原则,指导译者翻译实践。分析发现,英译汉中,汉语译文的话题选择必须将英语原文或译文的主位推进模式这一因素考虑在内,主位推进模式是译文话题选择的依据之一。汉语译文话题选择的一般规律归纳为以下三方面:第一,从句子成分来看,英语原文中有时间状语时,选择时间状语作为译文话题的一部分。第二,从已知信息和新信息来看,选择已知信息或次要信息作为译文的话题;当信息中心是数量时,将数量以外的新知信息成分当做已知处理,处理为话题的一部分。第三,从名词的分类来看,选择抽象名词以外的名词(专有名词、个体名词、集体名词、复合名词、物质名词)作为话题或话题的一部分。英译汉中,英语原文为平行型主位推进模式时,译文一般可保留英语原文的主位推进模式。但英语原文的延续型主位推进模式、交叉型主位推进模式和集中型主位推进模式一般不能完整地保留到译文中去,这是由英汉两种语言的本质差异造成的。