关键词:
信息型文本
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
摘要:
随着全球经济的迅猛发展和工业化、城市化的快速推进,全球用水需求呈现出持续增长的态势。尽管全球水资源总量巨大,但人均水资源的分配却存在严重的不均衡现象。长期以来,为了满足人类社会的快速发展需求,人们兴建了大量的工程设施,这些设施在一定程度上对自然环境,特别是水资源环境造成了破坏。随着公众对水资源保护意识的日益增强,推广水资源的可持续利用和生态环境保护的知识变得尤为重要。
在此背景下,本次翻译实践选取了《良性水循环成就繁荣》一书的第六章进行翻译,旨在向读者传递水资源保护的重要性,并推广可持续利用水资源和生态环境保护的知识。该章节是信息型文本,在翻译过程中遇到了多重挑战,主要包括专业术语的准确翻译、长难句的流畅表达以及复杂逻辑的清晰呈现。为了解决这些问题,本报告采用了彼得·纽马克的翻译理论中的语义翻译和交际翻译作为指导原则。纽马克的翻译理论以目标语言读者为中心,强调在翻译过程中要准确传递原文的语义信息和交际意图。基于语义翻译和交际翻译的指导,本报告在翻译过程中采用不同的翻译技巧和翻译方法,以应对翻译过程中的困难。
在词汇层面,译者通过运用词性转换和引申等翻译技巧,确保了专业术语在目标语言中的准确传达。在句法层面,面对长难句的挑战,译者采用了结构重组和拆译等方法,通过调整句子结构、长句拆分等方式,使译文更加流畅易懂,符合目标语言的表达习惯。在语篇层面,为了增强译文的逻辑连贯性和衔接紧密性,译者采用了增译和省译等翻译手段,通过适当添加必要的解释和说明,或者省略原文中的冗余信息,使译文更加清晰、连贯。
在纽马克语义翻译和交际翻译的指导下,本次翻译实践不仅解决了翻译过程中的问题,还进一步加深了译者对语义翻译和交际翻译的理解。通过本次翻译实践,译者不仅提升了自身的翻译能力,也可以为其他水资源保护相关的信息型文本翻译提供参考。译者期望本次翻译实践能够推动水资源保护领域的知识传播和交流。