关键词:
英汉翻译
基础营养与膳食治疗
健康保健
交际翻译
摘要:
该篇报告为《基础营养与膳食治疗》的英汉翻译实践报告。近年来,随着我国经济建设的提高和人民医疗保健的改善,人们的健康意识也越来越强。借鉴国外发达国家在这一领域的知识经验,深刻理解营养均衡的含义,形成合理的膳食习惯不仅对个人健康有重要意义,还对提高整个国家人口的身体素质具有长远意义。因此,选择Basic Nutrition and Diet Therapy一书文本并翻译成汉语,既顺应时代需要也符合社会需求:该翻译实践既有理论意义,又有现实意义。第一,通过对该文本的翻译和传播,更多汉语读者能了解国外关于饮食的科学研究,全面提高对营养膳食的科学理解;第二,在纽马克交际翻译理论的指导与应用下,译者可以获得并积累同类文本的翻译经验,提高相似或相关文本的翻译质量,为今后的翻译提供有益借鉴。本报告通过介绍该项翻译实践的背景、意义和任务来源,并分析介绍原文文本的语言特色、句法特点和体裁类型,以纽马克交际翻译理论作为理论支撑,论述了该理论对本文翻译的指导功能。译者通过大量例子从词汇、句子、语篇方面阐述交际翻译理论对本次翻译实践的具体指导价值。同时,译者也阐述了在交际翻译理论指导下此次翻译实践中所用到的翻译技巧,包括词类转换法、增译法、减译法、拆译法、合译法等。译者认为本书译本对基础营养与膳食治疗领域专家和普通读者,相关教学师生及有关管理部门的从业人员都具有积极借鉴意义。另外,此次翻译实践可为对科技翻译从业者提供翻译经验,且有助于专业领域中外语的学习。