关键词:
大作家与酒
英汉翻译
信达雅
信息型文本
案例分析
摘要:
本翻译实践报告的原文是《欲望号边车:大作家与酒》中的第五章和第六章。这本书由Dey Street Books出版公司于2018年11月13日出版,作者为格雷格·克拉克和蒙特·波尚。该书主要讲述了红酒、啤酒、威士忌、杜松子酒、伏特加、苦艾酒、梅斯卡尔和特奎拉、朗姆酒这八种酒的起源、发展历程以及制作方法,但更多的是讲述了多位作家或历史名人与这种酒的逸闻趣事。译者承担后四章伏特加、苦艾酒、梅斯卡尔和特奎拉、朗姆酒的翻译工作,本报告是对伏特加和苦艾酒这两章的翻译回顾与总结,并从其中一万字里选取了25个典型例子,在“信达雅”翻译原则的指导下作为翻译案例分析。根据莱斯的文本类型理论,本书属于信息型文本,更多的是传递信息。在翻译时译者以“信达雅”为翻译准则,更以“信达雅”为检验译文的标准。在涉及到酒的方面,译者更注重的是准确无误地传达出原文内容,为译文读者提供所需信息。在涉及到中外文化的不同方面,译者的任务就是帮助译文读者消除障碍,为译文读者提供顺畅流利的译文。原文用词不仅精准,更是多变,译者也尽量用词多变,贴合原文的语言风格。在“信达雅”的翻译准则和检验标准下,译者尽量使译文不仅在总体上,更在细节处传达出原文所产生的效果。本报告共分为五分部分。第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目背景和翻译项目意义。第二部分是原文简介,主要是对原文进行分析介绍,包括原文作者格雷格·克拉克和蒙特·波尚的介绍,原文中八种酒的内容介绍。第三部分是文体类别与翻译标准,主要对原文文体类别及语言特点进行分析介绍,重点讨论了此次翻译所采用的的翻译指导原则,包括对“信达雅”翻译原则的阐释,及对其指导意义的分析介绍。第四部分是案例分析,用来说明如何在“信达雅”的指导下,发挥译语优势,使译文忠实通顺且得体舒适的。第五部分是译后总结,包括经过此次翻译所获得的启示和教训,以及一些未解决的问题。