关键词:
自然通用智能
图里翻译规范理论
英汉翻译
人工智能
摘要:
人工智能的加速演进,对全球科技、经济、社会产生了深远影响。2023年,Chat GPT的爆火再次刺激了人工智能行业的发展,这意味着未来中国还会进行更多的人工智能技术交流,并伴随着更频繁的翻译活动。笔者翻译了牛津大学认知神经科学教授克里斯托弗·萨默菲尔德的《自然通用智能》的第四章,该书于2023年由牛津大学出版社出版,主要分析了人工智能和自然智能各方面的区别,迄今尚无人翻译。笔者是本次翻译项目的发起人和译者,独立完成整个翻译实践的所有程序,以此项目为基础,撰写了本英汉翻译实践报告。
在翻译开始前,笔者本着尊重知识产权的理念,通过电子邮件与萨默菲尔德教授进行了沟通,最后获得了翻译授权。译者还阅读了计算机、数学、心理学和哲学等多个学科的参考资料。笔者以图里翻译规范理论为指导,对文本翻译过程中遇到的难点和问题进行探讨,总结AI文本的翻译策略和技巧。经过案例分析,笔者发现以下三点:第一,在预备规范方面,源文本符合中国的社会发展趋势和国家对引进人工智能科技文本的政策态度;而译者掌握的语言是决定是否使用第三语言介入翻译过程的重要因素。第二,在首要规范方面,对于专业性强的科技文本,需要采用可接受度为主、充足性为辅的翻译策略。第三,在操作规范方面,根据母体规范,可以采用改变句子停顿、增删句子成分和重组句子结构等翻译技巧,让译文更倾向于译入语文化;根据文本语言规范,使用性质显化、语态转换、四字词语表达法和词性转换四个技巧对译文的微观结构进行调整,确保充分传达原文含义的基础上,符合汉语的行文习惯。
源文本的内容涉及到了人工智能研究领域的几乎所有学科,其翻译实践具有一定的代表性和研究价值。实践表明,图里的翻译规范理论可以用于当前时代下的人工智能领域的科技文本翻译实践。笔者希望通过此次翻译以及本报告为我国将来翻译国外人工智能材料提供借鉴。