关键词:
送神火
功能对等理论
词汇
句子
摘要:
本次翻译实践报告的文本为高桥弘希的《送神火》。《送神火》在2018年获得第159届“芥川龙之介”文学奖。高桥弘希运用了形成于二十世纪初期的日本现实主义的写作技巧和文体,切实做到了描写和说明的平衡,构建了一个深刻的小说世界。《送神火》结构巧妙,以一个偏僻的小山村为舞台,那里看似悠闲宁静,但随着时间的流逝,那里的暴力和恶意却一点点地渗透出来。作品主要讲述了主人公阿步转学后在第三中学所经历的种种事情。本次报告由五部分组成。第一部分介绍了翻译对象,包括文本的分析,以及翻译该文本的意义。第二部分介绍了功能对等理论与文学翻译,以及本次翻译实践的翻译过程。第三部分以词汇的翻译为中心,分析对于原作中作者的原创词汇以及文中具有深刻含义的词汇,应采用怎样的翻译策略、翻译方法。第四部分围绕句子的翻译,分析应如何翻译原作的句子,在保证译文流畅性的同时传达出作者想要传达的信息。第五部分是结论,包括翻译策略的总结、翻译实践的心得,以及本次翻译实践的不足和今后的课题。在翻译过程中笔者灵活使用了翻译策略和翻译方法。具体总结如下:首先是词汇的翻译。对于高桥的词汇的翻译,笔者为再现作者的原创性,尽力兼顾了形式对等和内容对等。笔者尽可能地采用异化的翻译策略,使用直译的翻译方法。若直译使得译文措辞有违和感,不符合目的语的表达习惯,则放弃形式对等,采取归化的翻译策略,灵活使用意译等翻译方法。对于词汇的语境义及其翻译。笔者首先结合上下文语境理解作者通过该词汇要传达的信息,再思考作者使用该词汇所呈现出的画面、传达出的登场人物的性格和心理状态的变化等信息,明确了作者的意图后,采用了归化的翻译策略,使用了意译等翻译方法。其次是句子的翻译。若采用直译的翻译方法,译文虽流畅但不能将原文的文化信息和作者想要传达的信息传递给译文读者时,笔者采用加译的翻译技巧,在保证译文流畅性的同时传达原文的信息。此外,对于采取直译的翻译方法后译文晦涩难懂的长句,笔者采用了分译的翻译技巧,尽力实现原文与译文的内容对等。