关键词:
功能对等理论
洞
黑岛传治全集1·解说1
词汇
复句
摘要:
黑岛传治(1898-1943),日本近代文学史上著名的无产阶级作家,其“反战小说”、“农民小说”在中日两国有很大的影响力,也得到相关研究者的高度评价。黑岛传治一生共创作六十六篇小说,除一篇长篇小说外,其余均为短篇小说。1970年日本筑摩书房出版了《黑岛传治全集》,该全集共三集。《洞》是《黑岛传治全集1》中收录的一篇,发表在1928年。该作品以日本军队出兵西伯利亚为素材,深刻讽刺了当时日本军队内部的无能与腐败。全集最后的导读论文则由日本著名文学评论家、近代文学研究者小田切秀雄撰写。该导读论文将黑岛传治的文学创作分为四个时期,对其不同时期的文学创作特点进行了深入研究和分析,使我们对黑岛传治文学的思想有了进一步的学术理解。因此,本研究选定《黑岛传治全集1》中的小说《洞》和该全集最后的导读论文《黑岛传治全集1·解说1》为翻译实践对象,以奈达的功能对等理论为指导,通过翻译黑岛传治的文学作品和其文学评论文章,在提高本译者翻译文学作品能力、学术论文能力的同时,从而得以更加全面地了解日本文学批评家对黑岛传治的评价。本实践报告由五章组成。第一章为绪论,介绍了翻译实践的目的和内容;第二章对实践报告中所使用的翻译理论、翻译方法做了阐述;第三章对本实践过程中的步骤以及实施过程做了学术性梳理;第四章以翻译过程中的代表性问题——词汇、专业用语和复句三个层面来探讨翻译实践过程中遇到的问题;第五章是对本次翻译实践的总结。本次基于功能等价理论的翻译实践,可得出以下结论:第一,词汇的翻译中,要注意日语动词的变形,同时要考虑汉语和日语之间的同字异意词,因此翻译时有时需要重新组织词汇,在上下文中做必要的补充说明,调整短语和段落中的词类和单词的顺序。另外,对于书名和专业术语,应该事先统一翻译方法。第二,复句翻译方面,需要在把握复句在段落和文章整体中的定位的基础上,根据功能等价理论这一翻译理论,明确上述复句的特征之后,再进行翻译。